
■The end justifies the means.
結果さえ出せばやり方は何でもいい?
■今日のフレーズ
The end justifies the means.
目的は手段を正当化する
結果さえ良ければ、過程(やり方)はどうであれ許される
嘘も方便
Circumstances may justify a lie.
状況が嘘を正当化する場合もある
■例文
(1) Don’t feel bad. As they say, “The end justifies the means.”
(落ち込まないで。「目的は手段を正当化する」って言うし)
(2) They believe that the end justifies the means and will do anything to get their candidate elected.
(彼らは「目的は手段を正当化する」を地で行っていて、候補者の当選のためなら何でもするつもりだ)
■解説・コメント
The end justifies the means.は「目的は手段を正当化する」「結果さえ良ければ過程(やり方)はどうであれ許される」「嘘も方便」という意味の格言です。類似の表現にCircumstances may justify a lie. (状況が嘘を正当化する場合もある) がありますが、ここではThe end …に主眼を置きます。
endは、ここでは「終わり」ではなく「目的・結果」、meansは「手段」です(注:meanではなくmeans)。 justifyは「正当化する」「正しいと証明する」です。
人の強引なやり方を批判する時や、逆に目的達成のためには背に腹は代えられないという決意を伝える時などに使われます。基本的には道徳的にグレーな手段が必要だという文脈で使われることが多く、清廉潔白な意味で使うことはほぼありません。
このフレーズを聞いて、日本語の「終わり良ければすべて良し」を思い浮かべる人がいると思いますが、これは「途中の苦労や失敗も良い思い出になる」という意味合いを持つので、The end …とは使う場面が異なりますね。The end …に近い日本語の表現は「嘘も方便」(目的を達成するためには、時には嘘も必要な手段となる)です。
自身の仕事では、結果だけが全てですか?プロセスも重視していますか?
■音声確認
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!
★LINEミニレッスン(無料配信を受け取る)
週に一度、一問だけ出題します。答えを返信してみよう!コメントをお返しします。



![glass houses [ことわざ]人を呪わば穴二つ](https://yawarakaenglish.jp/wp-content/uploads/2024/07/76f6d84f6bb8b9c2a2b31f46956d22a5.jpg)

