■crocodile tears

その涙、本物ですか?

■今日のフレーズ

crocodile tears
嘘泣き、泣きまね、嘘の涙、見せかけの同情

■例文

(1) My son was shedding crocodile tears to attract my attention.
(息子は僕にかまってほしくて嘘泣きしていたんだ)
*shed tears 涙を流す

(2) The actor was shedding crocodile tears to pretend that she was kind.
(その俳優は、やさしい人ぶって嘘泣きしていた)

■解説・コメント

crocodile tears「嘘泣き、泣きまね、嘘の涙、見せかけの同情」という意味のフレーズです。「涙を流す」という意味のshed tearsweep tearsを用いて、shed crocodile tears, weep crocodile tearsと言うと「嘘泣きをする」になります。

他の人が不運や不幸に見舞われた時に、内心では喜んでいたり無関心だったりする人が、世間体や自分の利益のために悲しいフリをするような状況で使われます。

crocodileは動物のワニですが、なぜcrocodile tears (ワニの涙) なのでしょうか。この表現は古い伝説に基づいています。「ワニは獲物を食べる時に、悲しんで涙を流す」という言い伝えがあったのです。ワニが獲物に対して同情を感じるとは思えませんよね。実際には、ワニが大きな口を開けて獲物を飲み込む際、目の近くにある腺が刺激され、水分が出るという生物学的な現象があるそうです。それが昔の人には獲物を食べながら泣いている姿に見えたのですね。そこから「もっともらしく悲しんで見せる様子」を表すようになりました。

もし人の涙に違和感を感じたら、心の中でAren’t those crocodile tears? (嘘泣きじゃないの?) と英語でつぶやいてみてはいかがでしょう(直接言うとけんかになるかも知れませんので)。

■音声確認

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

★LINEミニレッスン(無料配信を受け取る)
週に一度、一問だけ出題します。答えを返信してみよう!コメントをお返しします。

英語コーチングのご案内

コースのご案内

体験レッスンのご案内

お問い合わせはこちら

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村