
■すし詰め状態を表す比喩
人があふれ、身動きがとれない状況を表す時、英語では packed like sardines という比喩が用いられます。
■今日の英語フレーズ
be packed like sardines
すし詰め状態で、ぎゅうぎゅうに詰め込まれて
📝例文
(1) The commuters were packed like sardines on the morning train.
(通勤客は朝の電車ですし詰め状態だった)
(2) We were packed like sardines in the small elevator.
(私たちは小さなエレベーターの中でぎゅうぎゅうに詰めだった)
(3) At the concert, the audience was packed like sardines near the stage.
(コンサートでは、観客がステージ付近で押し合いへし合い状態になっていた)
(4) During the holiday season, shoppers are often packed like sardines in the malls.
(ホリデーシーズンには、ショッピングモールが激混みになることが多い)
💬フレーズ解説
be packed like sardines は比喩表現で、混雑や窮屈さを強調するために使われます。直訳すると「(缶詰の)イワシのように詰め込まれている」ですが、実際には、「すし詰め状態で、ぎゅうぎゅうに詰め込まれて」と、人や物が極めて密集している状況を指す表現です。
カジュアルから中程度のフォーマルな文脈まで幅広く使えますが、ビジネスや学術的な場面では避けられる傾向があります。
この表現は、缶詰のイワシ(sardines)が整然と隙間なく詰め込まれている様子から生まれました。日本語の「すし詰め」は、英語ではイワシの缶詰に例えるのですね。どちらも映像的な表現だと思います。
🎧音声で確認
■5秒英単語
company
(会社、仲間)
companyの語源は、ラテン語のcom- (一緒に) とpanis (パン) が組み合わさったcompanio (パンを分け合う仲間) です。ここから「仲間」や「一緒にいること」といった意味が生まれ、「会社」という意味にも発展しました。
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

![show [誰々] the ropes …にコツを教える](https://yawarakaenglish.jp/wp-content/uploads/2025/11/fb9c1122ce3eb89ad669615262af2016.jpg)

![call [誰々] names …の悪口を言う、バカにする、侮辱する](https://yawarakaenglish.jp/wp-content/uploads/2026/03/982f1bf41bf89318ce80e7174339ce20.jpg)

