
■全身全霊で泣く
心臓が外へ飛び出すのではないかと思うほど、泣きじゃくる様子を表すフレーズです。
■今日の英語フレーズ
cry one’s heart out
胸が張り裂けんばかりに思い切り泣く
📝例文
(1) I cried my heart out. It took me a while to get over the emotional damage.
(私はひたすら泣いた。心のダメージを克服するには少し時間がかかった)
*get over … …を克服する、乗り越える
(2) When she lost her beloved dog, she locked herself in her room and cried her heart out.
(愛犬を亡くし、彼女は部屋に閉じこもり、心が張り裂けんばかりに泣きじゃくった)
*beloved 最愛の
(3) The young athlete cried his heart out after failing to qualify for the final.
(その若きアスリートは決勝進出を逃した後、激しく泣き崩れた)
*qualify for … …の条件を満たす、…の出場権を得る
(4) In the final scene of the drama, the actor cries his heart out, leaving the audience deeply moved.
(劇の最終のシーンでその俳優が号泣する場面は、観客を深い感動で包むのだ)
💬フレーズ解説
cry one’s heart outは「胸が張り裂けんばかりに思い切り泣く」という意味の定形表現です。動詞cryに、感情の中心であるheartと、その中身をすべて出し切る意味合いのoutを続けることで、自分の内側にある悲しみをすべて外へ放出し、心が空っぽになるまで泣く様子を表しています。単に悲しくて泣くのではなく、抑えきれないほどの悲しみ、失望の場面で使われます。
このフレーズを直訳すると「自分の心臓を外へ泣き出す」という奇妙な日本語になりますが、心臓(心、ハート、感情の源)が涙と一緒に外へ溢れ出してしまうという、心が崩壊するほどの衝撃ということです。
この言い回し、悲しみをすべて出し切って浄化されるという意味にも取れるな、と思ったりもします。悲しみの先を前向きに考える、詩的な雰囲気を私は感じます。
深い悲しみを抱える人の様子を伝える時は、cry一語よりもcry one’s heart outと表すほうが、状況がリアルに伝わることでしょう。覚えて使ってみてください。
🎧音声で確認
■5秒英単語
spell
(つづる)
「綴る、綴りを書く」の意味で、文字を正しい順序で並べる行為を指します。名詞で「呪文」という意味もあります。
「つづり、書き方」のことをカタカナ日本語で「スペル」と言っているのは、英語では間違いで、spellingと言う必要があります。
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!
★LINEミニレッスン(無料配信を受け取る)
週に一度、一問だけ出題します。答えを返信してみよう!コメントをお返しします。





