■foam at the mouth

日本語に似た表現がありますが、意味が違います。

■今日のフレーズ

foam at the mouth

激怒する

■例文

(1) My dad will foam at the mouth when he sees my grades this semester.

(今学期の成績を見たら、パパは激怒するだろうなあ。)

(2) The protesters started to foam at the mouth as the alleged murderer appeared.

(抗議者たちは殺人の容疑者が姿を現すと怒号を放った。)

■解説・コメント

foam at the mouth「激怒する」という意味の表現です。

foamは「泡」ですが、ここでは動詞として使われており、フレーズの直訳は「口元で泡を吹く」となります。こう聞くと、日本語の「口角泡を飛ばす」を思い出すかも知れませんが、これは「唾を飛ばすほど熱く論じる」ですから、意味が異なっています。

このフレーズのfoamは「洗顔フォーム」などでカタカナ語として使われています。一方、入力欄で「申込みフォーム」などと書かれているのは、formが元の語です。カタカナにすると区別がなくなりますが、つづりも発音も異なりますので、この機会に覚えましょう。

foam (泡) の発音 [フォウムのように]

form (形式、書式) の発音 [フォームのように]

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

メールでのお問い合わせ

英語コーチングとは

各コースのご案内

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村