
■心が動けば、瞳もうるむ
相手の心を「動かす」ことで涙をあふれさせます。
■今日の英語フレーズ
move [誰々] to tears
感動させて泣かせる、涙を誘う
📝例文
(1) The movie’s ending moved the audience to tears.
(観客は映画のエンディングで感動の涙を流した)
(2) Mary’s simple letter moved her grandmother to tears.
(メアリーの素朴な手紙に、おばあちゃんは感動して涙を流した)
(3) The final scene of the novel is so powerful it will move you to tears.
(その小説のラストシーンはとても力強く、あなたもきっと涙するはずだ)
*so … (that) SV とても…なので~だ
(4) I was deeply moved to tears by the kindness of the strangers.
(見知らぬ人たちの親切に、私は深く心を打たれて涙がこぼれた)
💬フレーズ解説
move [誰々] to tearsは「感動させて泣かせる、涙を誘う」という意味のフレーズです。
動詞moveは「動かす」という意味ですが、「感動させる」という意味でも使います。「感動」にも「動」の字が含まれていますが、心をmoveするから感動なのです。move [誰々] to tearsは、「人の心を動かし、涙という目的地まで運んでいく」という言い回しになっています。
受動態のbe moved to tears (感動して涙が出る) という形で表すことも多く、自分の感情を言い表す時にもとても便利なフレーズです。
素晴らしい体験をしたら、I was moved to tears.と言ってみてください。
🎧音声で確認
■5秒英単語
pale
(青白い、(色が)淡い)
形容詞として「(顔色が)青白い、蒼白な」、あるいは色合いが「淡い、薄い」という状態を表す語です。健康状態が悪く血色を失っている様子のほか、光が弱いこと、色の彩度が低いことを指して使います。
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!
★LINEミニレッスン(無料配信を受け取る)
週に一度、一問だけ出題します。答えを返信してみよう!コメントをお返しします。





