■nip … in the bud
日英で同じような語句を使った表現でも、意味は異なっているという場合があります。
■今日のフレーズ
nip … in the bud
…の芽を摘む、問題が大きくならないうちに解決する、…を未然に防ぐ
■例文
(1) Those birds ate all the radish seedlings. I’m going to nip this in the bud.
(あの鳥たちがカブの苗をほとんど全部食べてしまった。策を講じることにするよ)
(2) We should nip such a bad rumor in the bud before it spreads.
(そんな妙なうわさは広まる前に消し去らないとな)
■解説・コメント
nipは「切る、摘み取る、噛む」などの意味を持つ動詞です。budは「つぼみ」(badではありません)、in the budは「つぼみの中」ですが、ここでは「つぼみの状態で」ということ。
したがって、nip … in the budを直訳すると「…をつぼみの状態で摘み取る、…の芽を摘む」という意味になります。この表現、植物の栽培の場面で使うことはあまりなく、比喩として使われるのが一般的で、「問題が大きくならないうちに解決する、…を未然に防ぐ」という事態収拾の意味で用いられます。
日本語にも「芽を摘む」という言い方がありますが、一般的には「これから成長・発展しようとするものの成長や発展を妨げる」「ものの価値を失くしてしまう、ダメにする」の意味で使われていますね。早いうちに問題に対処するという意味もありますが、使用頻度は少なめだと思います。ですので、言い回しは大体同じですが、日英で意味の異なる表現だと理解しておくのがよいと思います。
日英で字面は同じでもその意味がまったく違う表現はいくつかあります。例えば、日本語の「足を引っ張る」は「人の成功や物事の進行をわざと妨害する」という意味ですが、英語でpull one’s legと言うと「からかう」という意味になります。
同じ言い方で意味も同じなのか、同じ言い方をするけれども違う意味なのか、それは調べないとわかりません。なかなか気付きづらい点ではありますが、こつこつ調べるのもまた楽しいものです。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!