
■最初の関門を突破
何かを始めようとしているけれども、なかなか前に進まない状況を語る際に用いられる表現です。
■今日の英語フレーズ
get to first base
- 一塁に進む
- 最初の一歩を踏み出す
- 初歩的な成果を得る
📝例文
(1) We couldn’t even get to first base in the negotiations.
(交渉では、最初の段階にすら到達できませんでした)
(2) Without proper funding, the project will never get to first base.
(十分な資金がなければ、そのプロジェクトは初歩的な段階にも進めません)
(3) She tried to explain her proposal, but she couldn’t get to first base.
(彼女は企画を説明しようとしましたが、話を前に進めることができませんでした)
(4) I finally got to first base with her.
(ついに彼女とキスしたよ)
💬フレーズ解説
get to first baseは、文字通りには野球の「一塁に進む」、比喩的には「最初の一歩を踏み出す」「初歩的な成果を得る」という意味を表すフレーズです。
野球では、基本的に一塁に出ることが攻撃の第一歩であり、得点への可能性が初めて生まれる段階です。このイメージから転じて、英語では「物事がやっとスタート地点に達する」「初歩的な進展を得る」という意味で使われるようになりました。
実際の用法では、否定文や疑問文とともに用いられることが多く、その場合は、まったく前進できていないというニュアンスになります。
例文(4)では、「ファーストキスをする」という意味で用いています。second base, third baseを使った時の意味は察してください。センシティブなので、ここでは割愛。現代の若年層には、ファーストキスの意味でのget to first baseは古くさい表現だと感じるらしく、使われてないようですが、上の世代にはなじみのある言い方です。日本ではA, B, Cで表していた時代がありましたが、完全に死語です。
なお、野球に由来する表現ですので、同じ英語を話すとは言っても、野球が盛んではない国や地域では言っても通じない可能性があるフレーズです。
🎧音声で確認
■5秒英単語
normal
(標準的な、正常な、普通の)
「基準値の範囲内で異常がない」という客観的・統計的なニュアンスを持つ語です。「正常値」を持っているという意味で、対義語はabnormal (異常な) です。
ぜひ知っておいていただきたい点ですが、現代の多様な社会(LGBTQ+など)において、自身の性的指向や性自認がマジョリティ(多数派)であることをnormalと表現するのは避けましょう。異性愛者だと言うつもりで「normalです」と言うと、「あなたは、LGBTQ+の人たちはabnormalだと思っているのですね」と解釈されてしまいます。異性愛者であることは、英語ではstraight (I’m / He’s / She’s straight.) と表現します。
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!
★LINEミニレッスン(無料配信を受け取る)
週に一度、一問だけ出題します。答えを返信してみよう!コメントをお返しします。





