■blow up at [誰々]
「爆発」は比喩的に使われますが、英語でも発想は似ています。
■今日のフレーズ
blow up at [誰々]
(カッとなり)…をどなりつける
■例文
(1) George is sorry he blew up at Mary.
(カッとなってメアリーをどなりつけたことをジョージはすまないと思っている)
(2) My dad blew up at me when he saw my smartphone bill.
(私のスマホの請求を見て、父は私をどなりつけた)
■解説・コメント
blow up at [誰々] は「(カッとなり)…をどなりつける」という意味のフレーズです。blow upは「破裂・爆発する」という意味で、日本語と同じく、怒りの感情が爆発するという意味でも使われます。blow upだけで使うこともできますし、誰にどなりつけているかを明示したい場合は前置詞atを続けます。
ちなみに、blow upは「人気が爆発する」という意味でも使います。また、blow up [誰々]’s phoneは「…のスマホにメッセージをたくさん送りつける」という意味になります。メッセージの大量送信が無差別爆撃のようだからでしょう。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!