日本語ではこう言いますが

パトカー

英語では

police car

Comments (ひとこと)

「パトカー」が和製カタカナ英語であることは、すぐに察しがつきますよね。元の英語はpatrol carで、それが「パトロールカー」としてカタカナ語化し、略して「パトカー」です。

さて、パトカーを英語では通常police carと言います。日常会話でネイティブがpatrol carと言うことはほとんどありません。police carを直訳すれば「警察車両」となり、パトカー以外の警察車両も含むことになりますが、それは理屈上の話。日常ではパトカーはpolice carと呼んでいるのです。

補足ですが、「消防車」はfire truckまたはfire engineです。私はfire engineを先に習ったのですが、実際にはfire truckの方をよく耳にします。

「救急車」はambulanceと言います。”アンビュランス”のように発音しますが、冗談抜きで「アンバランス」のように発音してしまう人がいます。練習してきちんと言えるようになってほしいと思います。

さらに補足ですが、カタカナ日本語の「アンバランス」はunbalanceから来ていますが、英語ではimbalanceを使うのが一般的です。この話は別の機会に・・・。

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

無料メルマガ配信を受け取る

公式LINEからの配信を受け取る

レッスンのご案内

お問い合わせ

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村