日本語ではこう言いますが
パトカー
英語では
police car
Comments (ひとこと)
「パトカー」が和製カタカナ英語であることは、すぐに察しがつきますよね。元の英語はpatrol carで、それが「パトロールカー」としてカタカナ語化し、略して「パトカー」です。
さて、パトカーを英語では通常police carと言います。日常会話でネイティブがpatrol carと言うことはほとんどありません。police carを直訳すれば「警察車両」となり、パトカー以外の警察車両も含むことになりますが、それは理屈上の話。日常ではパトカーはpolice carと呼んでいるのです。
補足ですが、「消防車」はfire truckまたはfire engineです。私はfire engineを先に習ったのですが、実際にはfire truckの方をよく耳にします。
「救急車」はambulanceと言います。”アンビュランス”のように発音しますが、冗談抜きで「アンバランス」のように発音してしまう人がいます。練習してきちんと言えるようになってほしいと思います。
さらに補足ですが、カタカナ日本語の「アンバランス」はunbalanceから来ていますが、英語ではimbalanceを使うのが一般的です。この話は別の機会に・・・。
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!