こんにちは。オンライン英語・英会話コーチ工藤 裕です。今日も楽しく英語表現を学びましょう!!
Phrase (フレーズ)
lay an egg
Meaning (意味)
- 卵を生む
- 失敗する
Comments (ひとこと)
lay an eggの文字通りの意味は「卵を生む」です。もうひとつ、慣用的に「(主に興行などで)失敗する」という意味でも使われます。卵を生むと言うと肯定的な印象がありますが、なぜ失敗を意味するのか。由来としては、卵の形が数字のゼロを連想させるからだと言われています。
イギリスには、一見野球に似たクリケットという伝統スポーツがあります。得点ゼロのことをDuck’s Egg (アヒルの卵)と呼んでいたらしく、得点ボードには卵の形のようにゼロと書いていたのだそうです。これが後に、Goose Egg (ガチョウの卵)と呼び名が変わっていったと。さらにこの表現がショービジネスで使われるようになり、lay an egg (卵を生む)という表現が生まれたという流れがあるとのこと。
補足ですが、動詞lay [レイ]の基本的な意味は「横にする、横たえる」です。関連語にはlie [ライ]があり、「横になる、横たわる」で混乱しますね。しかも、lieには「嘘を付く」という意味でも使われ、さらにさらに、もっと混乱するのがこれらの活用です。
lay (横にする): lay – laid – laid [レイ-レイD-レイD] lie (横になる): lie – lay – lain [ライ-レイ-レイン] lie (嘘をつく): lie – lied – lied [ライ-ライD-ライD]
ああ・・・。
Examples (例文)
Example 1
This author usually writes good stuff, but she laid an egg with this latest novel.
(この作家はだいたいいい作品を書くけど、最新の小説は失敗したね。)
Example 2
The Rolling Scones laid an egg during their concert last evening.
(ローリング・スコーンズは昨夜のコンサートで全く受けなかった。)
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!