■make a scene
Google翻訳では「場面を作る」と出ますが…。
■今日のフレーズ
make a scene
大声で文句を言う、騒ぎ立てる
■例文
(1) I know you are upset, but stop making a scene.
(怒るのはわかるけど、怒鳴るのはやめてくれ)
(2) I kept quiet, because I didn’t want to make a scene.
(大ごとにしたくなかったので、黙っていたよ)
■解説・コメント
make a sceneは「大声で文句を言う、騒ぎ立てる」という意味の定形表現です。sceneはカタカナの「シーン」のことで、つまり「場面」。そこから「場面を作る」と直訳して考えたくなりますが、それだと意味は不明瞭です。これは暗記フレーズ扱いになりますが、直訳にこじつけるなら、悪い場面を作るという雰囲気になります。
英和辞書の日本語訳には「大騒ぎする」と書かれていることが多いですが、ニュアンスを補足すると「怒鳴る」「わめく」「醜態を演じる」で、ネガティブな意味です。飲み会などでの良い意味の盛り上がりには使われません。上の例文で、使える場面がイメージできるかと思います。
なお、動詞の部分はmakeの他に、cause (起こす) やcreate (= make) が使われることもあります。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!