■make a scene

Google翻訳では「場面を作る」と出ますが…。

■今日のフレーズ

make a scene

大声で文句を言う、騒ぎ立てる

■例文

(1) I know you are upset, but stop making a scene.

(怒るのはわかるけど、怒鳴るのはやめてくれ)

(2) I kept quiet, because I didn’t want to make a scene.

(大ごとにしたくなかったので、黙っていたよ)

■解説・コメント

make a scene「大声で文句を言う、騒ぎ立てる」という意味の定形表現です。sceneはカタカナの「シーン」のことで、つまり「場面」。そこから「場面を作る」と直訳して考えたくなりますが、それだと意味は不明瞭です。これは暗記フレーズ扱いになりますが、直訳にこじつけるなら、悪い場面を作るという雰囲気になります。

英和辞書の日本語訳には「大騒ぎする」と書かれていることが多いですが、ニュアンスを補足すると「怒鳴る」「わめく」「醜態を演じる」で、ネガティブな意味です。飲み会などでの良い意味の盛り上がりには使われません。上の例文で、使える場面がイメージできるかと思います。

なお、動詞の部分はmakeの他に、cause (起こす) やcreate (= make) が使われることもあります。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

英語コーチングとは

各コースのご案内

メールでのお問い合わせ

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村