■make a scene
Google翻訳では「場面を作る」と出ますが…。
■今日のフレーズ
make a scene
大声で文句を言う、騒ぎ立てる
■例文
(1) I know you are upset, but stop making a scene.
(怒るのはわかるけど、怒鳴るのはやめてくれ)
(2) I kept quiet, because I didn’t want to make a scene.
(大ごとにしたくなかったので、黙っていたよ)
■解説・コメント
make a sceneは「大声で文句を言う、騒ぎ立てる」という意味の定形表現です。sceneはカタカナの「シーン」、つまり「場面」。そこから「場面を作る」と直訳したくなりますが、それだと意味は不明瞭です。
英和辞書には「大騒ぎする」と書かれていることが多いですが、補足すると「怒鳴る」「わめく」「醜態を演じる」というネガティブなニュアンスを含みます。良い意味の盛り上がりには使われません。
なお、動詞はmakeの他にcause (起こす) やcreate (= make) が使われることもあります。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!