■People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

ガラスの家の住人が気をつけるべきこととは…。

■今日のフレーズ

People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

[ことわざ]人を呪わば穴二つ

■例文

(1) Before you judge me, take a look at yourself. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.

(私を批判する前に、自分を見てごらんよ。人のこと言えないでしょう)

(2) He accuses her of tax evasion, but he has his own scandals. People who live in glass houses shouldn’t throw stones!

(彼は彼女を脱税で責め立てているが、自分にもスキャンダルがある。他人を批判できる立場にないね)

*tax evasion 脱税

■解説・コメント

People who live in glass houses. は英語のことわざです。

直訳は「ガラス製の家に住んでいる人は石を投げるべきではない」ですが、その意味は「自分自身が完璧でないかぎり、人さまを批判すべきではない」で、日本語のことわざでこれに近いのは「人を呪わば穴二つ」です。「他人のこと言えるの?」と注意する時に使います。

このことわざ成立の由来は諸説あるようですが、フレーズの意味を覚える目的としては、次のイメージが助けになると思います。

  • 中の様子が外から丸見えなガラスの家に住んでいる人は、他人に石を投げつける(批判する)ようなことはするな。自分がやっていることはバレバレだから、自分も批判されることになる。
  • 壊れやすいガラス製の家に住んでいる人間は他人の家に石を投げるな。仕返しに自分の家に石を投げられたらどうなる?

ネットスラング「ブーメラン」のニュアンスはこれに近いですね。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

メールでのお問い合わせ

英語コーチングとは

各コースのご案内

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村