日本では「名無しの権兵衛」、英語では?
「身元不明の人」のことを日本語では古くから「名無しの権兵衛」と言います。英語にも相当する表現がありますよ。
男性なら
女性なら、
と言います。Doeの読み方は「ドウ」です。日本語の「同、動、道」とほぼ同じ音です。
サスペンス映画などで、身元不明者が意識不明で病床にいるようなシーンでは、当人の手足やベッド脇にJohn DoeやJane Doeと書かれた名札が付けられています。日本語字幕では「身元不明」と出てくるのですが、John / Jane Doeと書かれています。「あれ?名前が書いてあるのに『身元不明』って変じゃない?」と思ったことがあるかも知れませんね。こういう理由だったんです。
また、John Doe / Jane Doeの名前は、カード類のサンプルにも使われますよ。日本だったら「山田太郎」「山田花子」が多いですよね。
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!