■今日のフレーズ
spill the beans
秘密を漏らす
■例文
(1) She always spills the beans when she gets nervous. She can’t keep a secret.
(彼女は緊張するといつも秘密を漏らしてしまう。彼女に秘密は守れない)
(2) Don’t spill the beans about the plan. We want it to be a secret.
(計画については漏らさないでください。秘密にしておきたいのです)
(3) Who spilled the beans about their secret rendezvous?
(あの二人の秘密のデートのことを漏らしたのは誰なんだ?)
*secret rendezvous 密会(rendezvous; rendez-vousは元々フランス語で「待ち合わせ、会合」)
完全無料!「反復基礎英語&英語表現」メール講座無料配信中!今すぐこちらをタップして登録!
■解説・コメント
spill the beansとは、直訳は「豆をこぼす」ですが、慣用表現として「秘密を漏らす」という意味で用いられます。秘密を意図せず、または時期尚早に漏らしてしまうことを表します。
豆が袋や容器からボロボロと出てくる映像イメージが浮かびます。このフレーズはインフォーマルな語調で、普段の会話や物語で、秘密やドッキリについて話す場合に使うフレーズです。丸暗記しておくと便利なのは、例文(2)のDon’t spill the beans. (バラしちゃだめだよ) と(3)のWho spilled the beans? (誰だ、バラしたのは!) です。秘密を漏らしてしまう人は少なからずいますからね。
言葉の由来には諸説あるようですが、そのひとつに古代ギリシャの投票制度説があります。古代ギリシャでは、人々は豆を使って投票していました。白豆が賛成、黒豆が反対です。開票前にその豆をこぼしてしまうと、投票結果が時期尚早に明らかになったというものです。古代ギリシャが由来だとすれば、周辺の他の言語にも同じ言い方があると想像できますね。
■音声確認
完全無料!「反復基礎英語&英語表現」メール講座無料配信中!今すぐこちらをタップして登録!
■5秒英単語
pie
(パイ)
日本の伝統料理の中に、パイと同様の調理法で生地を焼くものはあるでしょうか。なさそうですね。
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!