こんにちは。英語・英会話コーチ工藤 裕です。今日の英語表現、行ってみましょう!
Phrase (語句)
Eenie, meenie, minie, moe.
Meaning (意味)
どれにしようかな、神様の言う通り。
Comments (ひとこと)
子どもの英語表現です。物を選ぶ時、鬼ごっこや缶けりなどで鬼を決める時に使うフレーズです。「イーニー ミーニー マイニー モウ」と読みます。このフレーズ自体に意味はありません。リズムだけの、特に意味を持たない言葉遊びのようなものなので、つづりもコレと決まっているわけではなく、Eeny, meeny, miney, mo.と書かれていることもあります。
アメリカの多くの地域では、さらに歌詞が続き
Eenie, meenie, minie, moe.
(イーニー ミーニー マイニー モウ)
Catch a tiger by the toe.
(キャッチャ タイガー バイ ザ トウ)
If he hollers, let him go.
(イフ ヒー ホラーズ レッヒム ゴウ)
Eenie, meenie, minie, moe.
(イーニー ミーニー マイニー モウ)
が基本です(地域によって変化形があるようです)。
中間部分は「トラのつま先をつかまえろ、そいつが吠えたら離したれ」という感じで、深い意味はありません。
Examples (例文)
(今回は例文はありません)
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!