こんにちは。英語・英会話コーチ工藤 裕です。今日の英語表現、行ってみましょう!
Phrase (フレーズ)
- exaggerate
- overstate
- make a federal case out of
Meaning (意味)
- 誇張する
- おおげさに言う
- おおげさに取り上げる
Comments (ひとこと)
小さなことを大きく膨らませて話すことってありますよね。「おおげさだなあ」「オーバーだなあ」などと申します。これをoverと言っても「おおげさ」の意味としては通じませんので注意しましょう。カタカナ語には悩まされますけどね・・・。
「おおげさに言う」「誇張する」はexaggerate [イグザジャレイT]と言います。名詞はexaggeration [イグザジャレイション]。つづりも発音も難しめで、非日常語のような印象がありますが、普段の会話で使われる単語です。
また、overstate [オウヴァーステイT]という動詞もあります。「過剰な」のoverと「述べる、発言する」を意味する動詞stateがくっついてできた語です。カタカナ語のオーバーはここから来たのでしょうか、想像ですが。名詞形はoverstatement [オウヴァーステイTメンT]となります。
3つめは変わった表現です。make a federal case out ofとは・・・。federal [フェデラゥ]は「連邦の」という意味。このフレーズを直訳すると「~から連邦裁判所の訴訟を作り出す」ということです。日本で言うなら最高裁判所にまで持って行くような話ですから、それは大ごと。そこから物事をおおげさに扱うという意味になるわけです。おおげさを表す表現そのものがおおげさなのが英語的ですね。
Examples (例文)
Example 1
He tends to exaggerate / overstate even when nothing’s happening.
(何も起こっていなくても、彼はおおげさに話す傾向がある。)
名詞形はoverstatement [オウヴァーステイTメンT]となります。
Stop making federal case out of everything you see and hear.
(見るもの聞くものすべて、そう大げさに取り上げるのはよしなさい。)
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!