■anytime soon

someanyの違いってわかりにくいですよね。

■今日のフレーズ

anytime soon

そのうちすぐに

■例文

(1) Is the fog going to lift anytime soon?

(霧はまもなく晴れるのだろうか)

(2) We shouldn’t expect progress anytime soon.

(我々は、すぐに進展があると期待するべきではない)

(3) John should be getting to your place anytime soon.

(ジョンはそろそろあなたのところに到着するはずです)

■解説・コメント

前の記事ではsometime soonについて解説しましたが、ここでは単語が異なるanytime soonを取り上げます。

anytime soonの一般的な辞書の和訳がsometime soonとあまり変わらず「そのうちすぐに」のようになります。当然、sometime soonとどう違うのか、疑問が浮かぶことでしょう。ざっくりですが、次に挙げる2点を覚えれば日常の会話的には十分です。

最初に、sometimeanytimeの雰囲気を次のように覚えましょう。

  • sometime はっきりはわからないがそのうち
  • anytime いつ何時(なんどき)でもおかしくない頃

次に、機械的に次のパターンを覚えてください。

  • 肯定文ではsome
  • 否定文と疑問文ではany

こう覚えておけば日常会話で問題は生じません(お堅い文章の読解など詳細な知識が必要な場合は別途丁寧に学びましょう)。

例文(1)の直訳は「霧はいつ何時にでも晴れるだろうか」で「そのうちすぐに」の解釈です。機械的には、疑問文だからanyを含むanytimeが使われていると理解できます。

例文(2)は、直訳が「我々は、いつ何時であっても進展があると期待すべきでない」、機械的には否定文だからanytimeが使われているという理解です。

例文(3)は肯定文なのにanyが使われています。anyは肯定文でも使われる、これは実際そうなので覚えてもらうしかありません。直訳すると「ジョンはいつ何時にでもおかしくないタイミングで到着するだろう」となります。この文でsometimeを使うと、「ジョンははっきりはわからないがそのうち到着するだろう」の意味になるのは上で述べた通りです。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

メールでのお問い合わせ

英語コーチングとは

各コースのご案内

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村