■in a rut

ラット?ねずみ?いえ、違います。

■今日のフレーズ

in a rut

ワンパターンになって、型にはまって

■例文

(1) In those days, I was in a rut and couldn’t get out of it.

(当時私の生活には変化がなく、そこから抜け出せずにいた)

(2) I really want to change jobs. After ten years here, I feel I’m stuck in a rut.

(本気で転職したいよ。10年ここにいて、型にはまってしまったと感じる)

■解説・コメント

in a rut「ワンパターンになって、型にはまって」という意味のフレーズです。日常生活の決まり事や人間関係のマンネリ化を表現する時(嘆く時?)に使えます。

rutは「轍(わだち)」で、直訳は「轍の中で」となります。運転する人は経験があると思いますが、轍にはまると抜け出しにくいもの。日常の決まり事からも簡単には抜けられないので、rutは比喩的に同じ状態の繰り返し、ワンパターン、退屈の意味で使われるのです。

「型にはまっている」と言う時は、be in a rutbe stuck in a rutの形が主に使われます(stuckは「くっついて離れない」)。もし「型にはまる」という変化を表したければ、get into a rutfall in a rutと表し、その状態から「抜け出す」と言いたければget out of a rutとします。

ちなみに、rutと聞いて「ねずみ」だと思う人は多いですが、そちらはratです。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

英語コーチングとは

各コースのご案内

メールでのお問い合わせ

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村