■burn the candle at both ends
ろうそくの両端に火をつける行為が表すものは?
■今日のフレーズ
burn the candle at both ends
無理をする、精力を使い果たす
■例文
(1) My father has been burning the candle at both ends by working all year long.
(父は一年中仕事で無理をしている。)
(2) His doctor recommended that he stop burning the candle at both ends.
(医師は彼に無理をするのをやめるよう促した。)
■解説・コメント
burn the candle at both endsは「無理をする、精力を使い果たす」という意味の表現です。
直訳は「両端でろうそくを燃やす」となります。両端に点火したら、2倍の時間で燃え尽きてしまいますね。通常の燃やし方をすればいいのに、倍の燃やし方を労働で行なったら、負荷がかかり過ぎて精も根も尽き果てます。
日本語では、奮闘努力の場面で「熱」や「燃」の字を含む言葉をよく使いますが、例え方は英語も似ています。ちなみに、「燃え尽き症候群」はburnout syndromeと言います。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!