■burn the candle at both ends

ろうそくの両端に火をつける行為が表すものは?

■今日のフレーズ

burn the candle at both ends

無理をする、精力を使い果たす

■例文

(1) My father has been burning the candle at both ends by working all year long.

(父は一年中仕事で無理をしている。)

(2) His doctor recommended that he stop burning the candle at both ends.

(医師は彼に無理をするのをやめるよう促した。)

■解説・コメント

burn the candle at both ends「無理をする、精力を使い果たす」という意味の表現です。

直訳は「両端でろうそくを燃やす」となります。両端に点火したら、2倍の時間で燃え尽きてしまいますね。通常の燃やし方をすればいいのに、倍の燃やし方を労働で行なったら、負荷がかかり過ぎて精も根も尽き果てます。

日本語では、奮闘努力の場面で「熱」や「燃」の字を含む言葉をよく使いますが、例え方は英語も似ています。ちなみに、「燃え尽き症候群」はburnout syndromeと言います。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

メールでのお問い合わせ

英語コーチングとは

各コースのご案内

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村