■pull [誰々]’s leg

「足を引っ張る」ではありません。

■今日のフレーズ

pull [誰々]’s leg

…をからかう

■例文

(1) Of course I won’t tell Mom; I was only pulling your leg.

(もちろんママに言ったりしないよ。からかってただけ)

例文音声(1)

(2) I panicked when she said the meeting was today, but then I realized she was just pulling my leg.

(会議は今日だと彼女に言われてパニックになったが、その後冗談で言っていたとわかった)

例文音声(2)

■解説・コメント

pull [誰々]’s leg「…をからかう」という意味の定形表現です。冗談で嘘の話を伝えるという意味合いで使うのが普通です。

このフレーズを直訳すると「…の足を引っ張る」なのですが、ここで注意が必要です。なぜなら日本語の「足を引っ張る」とは意味が全然違うからです。日本語の方は「人の成功や物事の進行を意図的に邪魔する」という意味なので、言い方が同じだからといって、意味も一緒だとうっかり思い込まないようにしましょう。

英語を学んでいると、同じ言い方をする表現に出会います。意味も同様なら楽でいいのですが、違う意味で使っている場合もあるので、きちんと調べる必要があります。ちなみに、日本語の「足を引っ張る」を英語ではget in the waydisturbと言います。

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

英語コーチングとは

各コースのご案内

メールでのお問い合わせ

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村