■pull [誰々]’s leg
「足を引っ張る」ではありません。
■今日のフレーズ
pull [誰々]’s leg
…をからかう
■例文
(1) Of course I won’t tell Mom; I was only pulling your leg.
(もちろんママに言ったりしないよ。からかってただけ)
例文音声(1)
(2) I panicked when she said the meeting was today, but then I realized she was just pulling my leg.
(会議は今日だと彼女に言われてパニックになったが、その後冗談で言っていたとわかった)
例文音声(2)
■解説・コメント
pull [誰々]’s legは「…をからかう」という意味の定形表現です。冗談で嘘の話を伝えるという意味合いで使うのが普通です。
このフレーズを直訳すると「…の足を引っ張る」なのですが、ここで注意が必要です。なぜなら日本語の「足を引っ張る」とは意味が全然違うからです。日本語の方は「人の成功や物事の進行を意図的に邪魔する」という意味なので、言い方が同じだからといって、意味も一緒だとうっかり思い込まないようにしましょう。
英語を学んでいると、同じ言い方をする表現に出会います。意味も同様なら楽でいいのですが、違う意味で使っている場合もあるので、きちんと調べる必要があります。ちなみに、日本語の「足を引っ張る」を英語ではget in the wayやdisturbと言います。
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!