こんにちは。英語・英会話コーチ工藤 裕です。
日本語のカタカナ表現は、日本人の勘違いや造語が定着した場合が多く、正しい英語を反映しているとは限りません(和製英語)。英語での本来の使い方を学ぶ必要があります。
日本語ではこう言いますが
ソフトクリーム
英語では
- soft-serve ice cream
- soft-serve
Comments (ひとこと)
ソフトクリーム。おいしいですし、私も大好きですが要注意のカタカナ語のひとつです。これをsoft creamと英会話で使っても意図は伝わりません。英語ではsoft-serve ice creamと言います。また、短くsoft-serveとも言います。このsoft-serve ice creamが普通のアイスクリームより軽くてなめらかなもののことで、つまり、私たちが言うソフトクリームなのです。ソフトクリームのつもりでsoft creamと言うと、ただ単に「柔らかいクリーム」という意味になってしまいます。ご注意ください。
Examples (例文)
Example 1
A: One cup of vanilla soft serve, please.
(バニラソフトクリームをカップでひとつ。)
B: I’m sorry, but our soft serve machine is out of order at the moment.
(すみません。機械が故障中でして。)
Example 2
A: Which do you like better, regular ice cream or soft serve?
(アイスクリームとソフトクリーム、どっちが好き?)
B: I prefer soft serve.
(ソフトの方が好きだな。)
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!