■pie in the sky

空高くにあるパイを実際に食べることはできません。

■今日のフレーズ

pie in the sky
絵に描いた餅、絵空事
実現性のない計画、非現実的な約束

■例文

(1) Her dream of wanting to move to New York to become a dancer is pie in the sky.
(ニューヨークに移ってダンサーになりたいという彼女の夢なんて絵空事だね)

(2) The new plan he suggested struck me as pie in the sky.
(彼の提案した新しい計画は絵に描いた餅に思えた)

(3) It could all be pie in the sky.
(そんなうまい話はないと思うがな)

■解説・コメント

pie in the sky「実現性のない計画、非現実的な約束」という意味の比喩表現です。日本語の「絵に描いた餅、絵空事」と意味はほぼ同じです。

魅力的に聞こえるが、根拠や実現性がないというニュアンスです。期待を持たせるような甘い言葉、現実離れした理想論に対して、批判的であったり冷ややかな視線で使うフレーズです。

pie in the skyというフレーズが初めて英語に登場したのは、労働運動の活動家ジョー・ヒル(Joe Hill)が世界産業労働組合(Industrial Workers of the World)のために作ったThe Preacher and the Slave (1911)という歌の歌詞です。

当時、お腹を空かせた労働者たちに対し、宗教家たちが「今は苦しくても、死んで天国に行けばパイが食べられるよ」と説いていました。これに対し、ジョー・ヒルが「死んだ後の話なんて、空の上のパイ(pie in the sky)みたいなものだ。今、食べ物が欲しいんだ!」と皮肉ったのが始まりです。その歌詞がこちら。

You will eat, bye and bye
今に食べられるようになるよ
In that glorious land above the sky
空の上のあの栄光の地でね
Work and pray, live on hay
働き、祈れ。干し草を食べよ
You’ll get pie in the sky when you die
そうすれば死んだら天国でパイをもらえるよ

pie in the skyが、権力者やリーダーが提示する根拠のない甘い約束という社会風刺的な背景があることを知っていると、より深くニュアンスを理解できると思います。

参考:実際の楽曲 The Preacher and the Slave

いろいろな人に歌い継がれているようですよ。

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

★LINEミニレッスン(無料配信を受け取る)
週に一度、一問だけ出題します。答えを返信してみよう!コメントをお返しします。

英語コーチングのご案内

コースのご案内

体験レッスンのご案内

お問い合わせはこちら

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村