■pass the buck to [誰々]

buckの意味を知るとおもしろい!

■今日のフレーズ

pass the buck to [誰々]

…に責任転嫁する、責任を押し付ける

■例文

(1) Don’t try to pass the buck. This is your responsibility, not mine.

(責任逃れしようとするな。これはあなたの責任であり、私のではない。)

(2) If you want to build trust at your workplace, never pass the buck to your employees.

(職場で信頼関係を築きたければ、部下に責任転嫁をしないことだ。)

■解説・コメント

pass the buck to [誰々] は「…に責任転嫁する、責任を押し付ける」という意味の定形表現です。

buckを手渡す」という言い方をしています。buckと言えば、一般的には口語で米ドルのこと。$1one dollarですが、日常的にはone buckと言う人が多いです。しかし、この表現で使われているbuckは「雄の鹿」です。どういうことでしょうか。

開拓時代のアメリカで、ポーカーが流行したそうです。当時、ゲームの親になると、目印としてナイフを手元に置いたそうです。そのナイフの柄が鹿の角(buckhorn)でできていたのです。ポーカーの親は責任者。責任者の印はbuckhornの柄のナイフ。次に親になる人には、そのナイフが渡されます。「次の親(責任者)はお前だぞ」と。-hornを省略してしまったようですが、これがpass the buckの由来です。

ちなみに、時代が進むと、親の目印はナイフではなく銀貨が使われるようになりました。この銀貨も継続してbuckと呼ばれるようになったのです。それで米ドルのこともbuckと呼ぶようになったとのこと。

参考までに、The buck stops here. はどういう意味だと思いますか?「責任は私が取る」です。buckはここで止まり、passされることはない、ということです。第33代ハリー・トルーマン大統領(Harry S. Truman)が執務室に掲げた座右の銘だそうです。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

メールでのお問い合わせ

英語コーチングとは

各コースのご案内

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村