■keep it real
直訳とは違う意味でも使われます。
■今日のフレーズ
keep it real
自分に正直でいる、嘘をつかない
■例文
(1) The Bears have never ever defeated the Wild Boars. I’m keeping it real, you know.
(ベアーズはワイルドボアーズに勝ったためしがない。うそはつきたくないんでね)
(2) Stage fright? Don’t worry. Just keep it real.
(あがり症だって?大丈夫だよ。自分らしくね)
■解説・コメント
keep it realはカジュアルな表現で、「自分に正直でいる、うそをつかない」という意味です。一語で言い換えればhonestです。realは「本当の、本物の」ですから、和訳を示されれば「嘘偽りがない」という意味になることは納得できますね。
直訳の「それを本当・本物の状態に保つ」という文字通りの意味で使うこともできますが、スラング(俗語)では定形表現として、表題の意味で使われます。定形フレーズなので、覚えて使うだけ、itが何を指しているのかという分析も不要です。ネイティブスピーカー(母語話者)の説明では、1990年代辺りから主に米国の黒人の間で使われ始めたフレーズで、それが今でも残っているのだろうとのことでした。
おもしろいのは、「さようなら」の意味でKeep it real.と声をかけることもある点です。こうなると、もはや意味不明ですね。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!