■bite the hand that feeds you
日本語にも似た表現がありますね。
■今日のフレーズ
bite the hand that feeds you
恩を仇で返す
■例文
(1) I know you want to tell the boss what you really think, but remember not to bite the hand that feeds you.
(上司に本音を伝えたいのはわかる。でも、恩を仇で返すようなことはするなよ。)
(2) Leaving the company after they’ve spent three years training you is a bit like biting the hand that feeds you.
(3年間鍛えてもらった会社を辞めるというのは、ちょっと恩を仇で返すような感じだな。)
■解説・コメント
bite the hand that feeds youは「恩を仇で返す」という意味の表現です。
直訳すると「あなたに食べ物を与えてくれる手を噛む」となるこのフレーズ、日本語に同様の表現があることに気づきます。「飼い犬に手を噛まれる」(裏切られる)ですね。
英語の方では「犬」とは言っていません。しかし、犬か猫を指しているという印象は持つと思いますが、いかがでしょうか。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!