■come around

「周辺に来る」という意味ではありません。

■今日のフレーズ

come around

同意に転じる、機嫌を直す

■例文

(1) It looks like she’s coming around to my way of thinking.

(彼女はどうやら僕の考え方に同意しつつあるようだ。)

(2) My father stopped speaking to me when I married Bill, but he came around eventually.

(ビルと結婚して父は私と話さなくなったけど、最終的に機嫌を直してくれた。)

■解説・コメント

come around「同意に転じる」「機嫌を直す」という意味のフレーズです。

直訳は「ぐるっと回って・回り道してやって来る」です。これが「始めは違っていたが、歩み寄ってくる」というニュアンスでも使われます。主に「最初は反対していたが、賛成意見に変える」「最初は気分を害していたが、機嫌を直す」の意味で用います。「歩み寄ってくる」が意味の中心なので、賛成から反対意見に変わる、機嫌が良かったのに悪くなるという意味では使いません。

ネイティブスピーカー(母語話者)の中には、come roundと言う人もいますが、単語の混同だと考えられます。標準はaroundです。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

メールでのお問い合わせ

英語コーチングとは

各コースのご案内

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村