■in a pickle

ピクルスの中とはどういう意味でしょうか。

■今日のフレーズ

in a pickle

困っている、難局に立っている

■例文

(1) I’m kind of in a pickle. My girlfriend fell in love with my best friend. I’m not sure what to do.

(困ったことになった。カノジョが親友に惚れちゃって。どうしたものか。)

(2) The boss hates everything on which I work. I’m in a pickle.

(上司は俺が関わるものは全部嫌がるんだよ。参ったな。)

■解説・コメント

in a pickle「困っている、難局に立っている」という意味の比喩的なフレーズです。pickleと言えば「ピクルス」です。日本では主にハンバーガーのイメージが強いかと思います。ピクルスが好きではないという人には、今回のフレーズの和訳を見てすぐに納得したかも知れませんね。

ここでのpickleは、野菜のことではなく漬け汁(ピクルス液)を指しています。塩や酢を使った液に自分が浸かるのを想像したら、まさに苦行です。古い時代に、ご遺体をそのようにして保存したという記録が残っているそうで、そのこともこのフレーズ誕生に関連しているらしいですよ。

また、in a pickleはオランダ語発祥の表現が英語に入ったものだとも言われています。in a pickleの歴史は古く、検索すると、シェイクスピアの「テンペスト(あらし)」で、すでにin a pickleが使われているという結果が複数出てきます。400年以上の長きにわたり、英語ネイティブに愛され(?)ているフレーズなのですね。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

英語コーチングとは

各コースのご案内

メールでのお問い合わせ

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村