■hang loose
ルーズソックスに関する記事を見たのをきっかけに、このフレーズを紹介します。
■今日のフレーズ
hang loose
落ち着いた気分でいる、気楽にする
■例文
(1) Hang loose, my friend. It’ll all work out.
(なあ、気楽に行こうよ。うまく行くって)
(2) We just hung loose while waiting for the server to take our orders.
(ウェイターが注文を取りに来るのを待つ間、私たちはのんびりしていた)
■解説・コメント
hang loose、文字通りには「だらりと垂れ下がる」です。そこから比喩的に「落ち着いた気分でいる、気楽にする」の意味でも使われます。relaxやtake it easyなどのフレーズも一般的によく使われていますが、表現の幅を広げましょう。
hangは「ぶら下がる」「ぶら下げる」で、衣類の「ハンガー」(hanger)はこれから来ています。「吊るす物」ですね。続くlooseは「緩い」という意味の形容詞です。言い方を変えれば、きつくないので「開放的で自由、ゆったりした」という意味にも取ることができます。これらふたつが組み合わさってhang looseとなり、だらんと垂れ下がる意味になっているのです。リラックス状態のイメージがしっかり伝わりますね。
ところで、hangは“hang – hung – hung”と活用しますが、hangとhungでは母音の発音が異なります。日本人が苦手とする音の違いです。無理してカタカナで表すとすれば、現在形が「ヘァング」、過去・過去分詞形が「ハング」です。下の音声で確認してください。
hang – hung
余談ですが、looseと言えば思い出されるのが、1990年代に流行したルーズソックスです。当時も英語教育関係者は指摘していたと思いますが、本来なら「ルースソックス」と呼ぶべきものでした。looseの発音は濁らずに「ルース」なので。looseなソックスは問題ないですが、lose socksだと意味不明なのです。
日本以外ではルーズソックスをloose socksとは呼んでおらず、スラウチソックス(slouch socks)としています。令和に入ってルーズソックスが再び注目されましたね。slouch socksで検索すると、海外の通販サイトが出てきます(あの頃のソックスほどユルユルしていない印象ですが)。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!