■at the crack of dawn
dawnとdown、見間違えやすいです。
■今日のフレーズ
at the crack of dawn
夜明け(と共)に
■例文
(1) On that day, I got up at the crack of dawn to go fishing.
(その日、私は夜明けと共に起床し、釣りに出かけた)
(2) We sometimes start work at the crack of dawn when there is a big order to get out.
(大口注文の納品がある時は、朝かなり早くから仕事を始めることがあります)
■解説・コメント
at the crack of dawnは「夜明け(と共)に」という意味です。基本フレーズearly in the morning (朝早く、早朝に) のバリエーションとして覚えてください。
dawnは「夜明け」、crackは「ヒビ、割れ目」で、直訳すると「夜明けの割れ目に」となります。日本語としては奇妙な言い方ですが、暗闇に朝日が射し込む時の光の筋をcrackと表現したのかも知れません。私はそのように想像し、記憶の助けにしています。
辞書でdawnを見ると、「曙(あけぼの)」「暁(あかつき)」「黎明(れいめい)」などの訳語が見られます。文語・文学的な響きが感じられますが、実際、at the crack of dawnは古い時代からあり、現代に残っているフレーズなのです。
■音声確認
■Today’s One Word
今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!