■at the crack of dawn

dawndown、見間違えやすいです。

■今日のフレーズ

at the crack of dawn

夜明け(と共)に

■例文

(1) On that day, I got up at the crack of dawn to go fishing.

(その日、私は夜明けと共に起床し、釣りに出かけた)

(2) We sometimes start work at the crack of dawn when there is a big order to get out.

(大口注文の納品がある時は、朝かなり早くから仕事を始めることがあります)

■解説・コメント

at the crack of dawn「夜明け(と共)に」という意味です。基本フレーズearly in the morning (朝早く、早朝に) のバリエーションとして覚えてください。

dawnは「夜明け」、crackは「ヒビ、割れ目」で、直訳すると「夜明けの割れ目に」となります。日本語としては奇妙な言い方ですが、暗闇に朝日が射し込む時の光の筋をcrackと表現したのかも知れません。私はそのように想像し、記憶の助けにしています。

辞書でdawnを見ると、「曙(あけぼの)」「暁(あかつき)」「黎明(れいめい)」などの訳語が見られます。文語・文学的な響きが感じられますが、実際、at the crack of dawnは古い時代からあり、現代に残っているフレーズなのです。

■音声確認

■Today’s One Word

今回は以上です。今日のあなたの精一杯の英語を話しましょう!!

メールでのお問い合わせ

英語コーチングとは

各コースのご案内

無料メール講座を購読する

公式LINEからの配信を受け取る

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村